The chief executive of Uber, Dara Khosrowshahi, was the most dramatic withdrawal.
其中,又数Uber首席执行官达拉·科斯罗萨西的退出最引人注目。
In an anguished phone call late last week with the conference’s sponsor, Yasir Al Rumayyan,
上周晚些时候,在与本次会议的赞助商亚西尔·艾尔鲁玛雅恩通了一次痛苦的电话,
Mr. Khosrowshahi, who is Iranian-American, told him that the allegations about Mr. Khashoggi were “terrible,”
科斯罗萨西,伊朗裔美国人,曾告诉他,关于卡尔佐吉记者的指控实在是“太糟糕了”,
and that he would not go to Riyadh unless the questions about his fate were cleared up, according to two people briefed on the conversation.
除非有关他命运的问题得到澄清,否则他不会去利雅得了,据两位了解对话情况的人士说。
Mr. Al Rumayyan, whose Saudi fund has invested more than $3.5 billion in Uber and who holds a seat on the company’s board, tried to assure him
艾尔鲁玛雅恩先生的沙特基金已经给优步投资了35亿多美元,他本人也是Uber董事会的一员,他试图向科斯罗萨西保证,
that the reports were not true, these people said, in keeping with the Saudi government’s denial of any involvement in Mr. Khashoggi’s disappearance.
那些报道并非事实,两位还说到,艾尔鲁玛雅恩先生的做法与沙特政府否认参与了卡尔佐吉先生失踪一案的做法一致。
But it did not change his decision.
但这并没有改变科斯罗萨西的决定。
Other institutions with ties to Saudi Arabia, like the lobbying firm Harbour Group and the Brookings Institution, have also terminated their relationships.
其他与沙特有联系的机构,如游说公司海港集团和布鲁金斯学会,也终止了他们与沙特的关系。
“Mohammed bin Salman tried very hard over more than three and a half years to fashion an image of himself as a reformer and even a revolutionary,” said Bruce O. Riedel, an expert on Saudi Arabia at Brookings.
布鲁金斯学会的沙特问题专家布鲁斯·欧德里德尔说:“在过去不止三年半的时间里,穆罕默德·本·萨勒曼一直在非常努力地塑造自己作为改革者甚至是革命者的形象。”
“Now that veil has been torn apart.”
“现在他的面纱被揭下来了。”
That leaves many financiers and technology executives in a deeply awkward position.
这让许多金融家和技术高管都陷入了非常尴尬的境地。
Some have made multibillion-dollar investments in Saudi Arabia; others are managing billions of dollars of Saudi money.
他们中的一些人在沙特身上投资了数十亿美元的资金;其他人则管理着数十亿美元的沙特资金。
They want to keep the money flowing, even if they cringe at lending their names or prestige to Crown Prince Mohammed’s gathering.
他们希望那些资金能够流动起来,即使他们犹豫要不要将自己的名字或声望借给王储穆罕默德的集会。
Several of the investors with the biggest stakes in Saudi Arabia —
几位下赌注下得最大的投资者——
including Stephen A. Schwarzman, the chief executive of the Blackstone Group; Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase; and Masayoshi Son, the founder and chief executive of SoftBank —
包括黑石集团CEO斯蒂芬·A. 施瓦茨曼;摩根大通CEO杰米·戴蒙;软银集团创始人兼CEO孙正义——
have yet to cancel their plans to attend.
则尚未取消他们的参会计划。
“There will still be a lot of serious people in Riyadh,” said Jon B. Alterman, director of the Middle East Program at the Center for Strategic and International Studies.
“还是会有很多认真的人留在利雅得,”国际战略研究中心中东项目主任乔恩·B. 奥特曼说。
“Investors are going to be interested in Saudi Arabia for a long time to come,” he said, pointing to its extraordinary wealth and the fact that oil prices are above $80 a barrel.
针对沙特的非凡财富以及油价高于每桶80美元这一事实,他说到,“未来很长一段时间内投资者都还是会对沙特感兴趣的”。
Treasury Secretary Steven Mnuchin is also still scheduled to represent the Trump administration, though on Friday, Mr. Trump told reporters that he might reconsider that decision.
财政部长史蒂文·姆努钦也仍将按计划代表特朗普政府出席本次会议,然而特朗普已于周五告诉记者,他可能会重新考虑这一决定。
He said he planned to call King Salman to press him for answers about Mr. Khashoggi.
他说他计划打电话给萨勒曼国王,要求他回答关于卡尔佐吉先生的问题。
“A lot of people are going over to the investment conference,” the president said.
“很多人都会过去参加投资会议,”总统说。
“Maybe some won’t be going.”
“有些人则可能不去参加。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。