Okay, what were the telltale signs? Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
好,破绽是哪些呢?首先,我们听到一个正式的否定形式。
Studies show that people who are overdetermined in their denial will resort to formal rather than informal language.
研究表明人们在过度强调否认时,喜欢使用较为正式的语言。
We also heard distancing language: "that woman."
我们还听到“那个女人”这种遥指性的措辞。
We know that liars will unconsciously distance themselves from their subject, using language as their tool.
我们知道骗子们会不经意地疏远话中的主语,借用语言来达此目的。
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth..." or Richard Nixon's favorite,
如果克林顿说的是:“哎,实话告诉你吧……”或者用到尼克松总统的口头禅:
"In all candor..." he would have been a dead giveaway for any liespotter that knows that qualifying language, as it's called, qualifying language like that, further discredits the subject.
“实话跟你说……”他立马就会在识谎者面前露出马脚,因为识谎者知道这种被称为修饰语的话更能暴露谎言。
Now if he had repeated the question in its entirety, or if he had peppered his account with a little too much detail -- and we're all really glad he didn't do that -- he would have further discredited himself.
如果他完整地将问题重复一遍或者他暴露过多细节,幸好他没这么做,那他的话就更不可信了。
Freud had it right. Freud said, look, there's much more to it than speech: "No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
弗洛伊德说对了。弗洛伊德说:瞧,话中确实有话,“没有人能保守住秘密。他的嘴闭上了,他的指尖却在说谎。”
And we all do it no matter how powerful you are. We all chatter with our fingertips.
我们都是这样。不管你有多厉害,我们的指尖都会把我们出卖。
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama who's chattering with his fingertips.
我下面给你们看多米尼克·斯特劳斯-卡恩与奥巴马,奥巴马的指尖就出卖了他自己。