My fellow Americans,
我的美国同胞们:
Melania and I would like to wish you a blessed and joyful Thanksgiving.
我携夫人梅拉尼娅祝愿各位感恩节快乐、身被福泽。
Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to give thanks to their first harvest.
大约在400年前,美洲土著和清教徒一道庆贺第一次丰收。
Just over a year before in September of 1620, the pilgrims set sail in the Mayflower to settle in a New Land, where they could live and worship freely.
在此之前一年,即1620年9月,清教徒搭乘五月花号,航海抵达了一片新大陆,他们在此拥有了自由的生活和无拘束的信仰。
They came to this continent with few resources, but rich in faith, courage, and dreams.
他们抵达的这片大陆虽资源稀缺,但他们满怀信念、勇气和梦想。
They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside the ship's cabin as storms raged wild.
这场渡洋之旅危机四伏,暴风肆虐时,他们只能整日整夜呆在船舱中。
Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.
这些清教徒抵达普利茅斯时,首先做的便是祈祷。
Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help of Squanto and the Wampanoag tribe,
很快,在斯匡托和万帕诺亚格部落的帮助下,他们才得以度过数月寒冬,
they survived and began to build a new home for their families.
大难不死的人们开始为家人建造新的家园。
On their first Thanksgiving, they came together to rejoice after their harvest and praise God for his provision.
首个感恩节时,他们欢聚一堂、庆贺丰收、感谢上帝的恩赐。
Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom and the glory of God.
自那时起,美国人时刻铭记着自由的眷顾和上帝的光辉。