Dumbledore paused again; he looked very seriously around the Hall, and nobody moved or made a sound.
邓布利多又停了一下,他很严肃地环顾了一眼礼堂,没有人动,也没有人发出声音。
'On a happier note,' he continued, 'I am pleased to welcome two new teachers to our ranks this year.
“比较令人高兴的是,”他继续说,“今年,我很高兴地欢迎两位新老师加入我们的队伍。
'Firstly, Professor Lupin, who has kindly consented to fill the post of Defence Against the Dark Arts teacher.'
“第一位是卢平教授,他慨然同意补上黑魔法防御术这门课的空缺。”
There was some scattered, rather unenthusiastic, applause.
响起了一些零零落落、不怎么热情的掌声。
Only those who had been in the compartment on the train with Professor Lupin clapped hard, Harry among them.
只有那些在火车上和他在同一节车厢里待过的学生才使劲鼓掌,哈利是其中之一。
Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.
卢平教授坐在所有穿着讲究的教师当中,显得格外寒酸。

'Look at Snape!' Ron hissed in Harry's ear.
“看斯内普!”罗恩低声对着哈利的耳朵说。
Professor Snape, the Potions master, was staring along the staff table at Professor Lupin.
魔药课教师斯内普的目光沿着教员的长桌一直盯着卢平教授。
It was common knowledge that Snape wanted the Defence Against the Dark Arts job,
大家都知道斯内普教授一直想担任黑魔法防御术课的教师,
but even Harry, who hated Snape, was startled at the expression twisting his thin, sallow face.
但就连恨斯内普的哈利也对斯内普那瘦削、灰黄色脸庞上扭曲的表情大为惊讶。
It was beyond anger: it was loathing.
那种表情已经超过了恼怒,那是憎恶。
Harry knew that expression only too well; it was the look Snape wore every time he set eyes on Harry.
哈利对这种表情太清楚了,斯内普每次眼光落到哈利脸上时就是这样的。