The longsword caught it a foot from Sir Jorah's face, and held it quivering for an instant as Qotho howled in fury. The knight was clad in chainmail, with gauntlets and greaves of lobstered steel and a heavy gorget around his throat, but he had not thought to don his helm.
乔拉爵士的长剑在离他脸庞只有一尺的地方挡住这记攻势,刀剑僵持了片刻,力道千钧,锋刃颤抖,柯索愤怒地大声嚎叫。骑士穿着锁甲,戴着铁手套和龙虾护膝,还有厚重的护喉,但他没戴头盔。
Qotho danced backward, arakh whirling around his head in a shining blur, flickering out like lightning as the knight came on in a rush. Sir Jorah parried as best he could, but the slashes came so fast that it seemed to Dany that Qotho had four arakhs and as many arms. She heard the crunch of sword on mail, saw sparks fly as the long curved blade glanced off a gauntlet. Suddenly it was Mormont stumbling backward, and Qotho leaping to the attack. The left side of the knight's face ran red with blood, and a cut to the hip opened a gash in his mail and left him limping. Qotho screamed taunts at him, calling him a craven, a milk man, a eunuch in an iron suit. "You die now!" he promised, arakh shivering through the red twilight. Inside Dany's womb, her son kicked wildly. The curved blade slipped past the straight one and bit deep into the knight's hip where the mail gaped open.
柯索向后一跃,骑士随即突前反攻,但柯索舞动亚拉克弯刀,在头部绽开一片亮如闪电的白芒。在丹妮眼中,柯索仿佛生了四手四刀,乔拉爵士只能勉强抵挡。她听见弯刀砍在锁甲上的响声,看到弯刀划过铁手套时激进的火花,几回合后形势逆转,莫尔蒙踉跄后退,柯索则跳近攻击。骑士的左脸血红一片,一记划破他臀部盔甲的刀伤使他行动艰难。柯索厉声嘲弄,辱骂对手是懦夫、是奶人、是穿着铁衣服的太监。“你去死!”他咒道,舞跃的亚拉克弯刀划破血红暮色。丹妮的儿子在子宫里疯狂地踢打。这时,弯刀滑过笔直的长剑,再度深咬进骑士臀部盔甲的裂口。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201801/538150.shtml