A wave of cold sickness threatened to engulf him again;
似乎又有一阵寒潮向他袭来;
he leant back into the lumpy seat and closed his eyes until they had passed through the gates.
他缩到凹凸不平的座位里去,闭上眼睛,直到他们走进了大门。
The carriage picked up speed on the long, sloping drive up to the castle;
马车在长长的斜坡车道上提高了速度,一直驶到城堡前;
Hermione was leaning out of the tiny window, watching the many turrets and towers draw nearer.
赫敏探身窗外,看着许多角塔和塔楼渐渐向他们靠近。
At last, the carriage swayed to a halt, and Hermione and Ron got out.
最后,马车摇摇摆摆地停下来了,赫敏和罗恩下了车。
As Harry stepped down, a drawling, delighted voice sounded in his ear.
哈利下车的时候,耳边响起了一个拖长的、慢吞吞的声音。
'You fainted, Potter? Is Longbottom telling the truth? You actually fainted?'
“你昏过去了,波特?隆巴顿说的是真话吗?你真的昏倒了?”
Malfoy elbowed past Hermione to block Harry's way up the stone steps to the castle,
马尔福挤过赫敏面前,挡住哈利经过石阶走进城堡的路,
his face gleeful and his pale eyes glinting maliciously.
他一脸得意,那双淡色的眼睛恶意地闪着。
'Shove off, Malfoy,' said Ron, whose jaw was clenched.
“走开,马尔福。”罗恩咬着牙说。
'Did you faint as well, Weasley?' said Malfoy loudly.
“你是不是也昏过去了,韦斯莱?”马尔福大声说,
'Did the scary old Dementor frighten you, too, Weasley?'
“那骇人的老家伙也吓着你了吧,韦斯莱?”
'Is there a problem?' said a mild voice.
“出什么事了吗?”一个温和的声音问道。
Professor Lupin had just got out of the next carriage.
卢平教授刚从后面的一辆马车下来。
Malfoy gave Professor Lupin an insolent stare, which took in the patches on his robes and the dilapidated suitcase.
马尔福傲慢地瞪了卢平教授一眼,把卢平教授长袍上的补丁和那只破破烂烂的箱子都看在了眼里。
With a tiny hint of sarcasm in his voice, he said, 'Oh, no — er — Professor,'
他声音里带着一股讽刺的意味说:“哦,没有——哦——教授。”
then he smirked at Crabbe and Goyle, and led them up the steps into the castle.
然后他对克拉布和高尔傻笑了一阵,带领他们走上石阶进城堡去了。