Dialogue 1
Jingjing and Mark run into each other at the airport.
京晶和马克在机场偶遇了
Jingjing: Mark, is that you?
京晶:是你吗?马克?
Mark: Of course it's me. What are the odds of meeting you here, Jingjing?
马克:当然是我了。怎么会在这儿见到你了呢,京晶?
Jingjing: Oh, yeah. I'm flying out to Shanghai. What brings you to T3?
京晶:哦,对。我正要飞去上海。你怎么来T3了?
Mark: Nothing quite as exciting. I just saw someone off. What's going on in Shanghai?
马克:没什么新鲜的,我来送个人。上海什么情况?
Jingjing: I'll be there for a New Year's party.
京晶:我要去参加一个跨年派对。
Mark: You'll have to tell me all about it. Do you have some time before your flight?
马克:你得好好跟我说说。起飞前还有时间吗?
Jingjing: Yeah, I was just about to go get a hot drink. I don't remember if there's a good café in the ticketed area. So, I was going to try to find a table at one of the crowded coffee shops here in the public area. Wanna sit down with me for a few minutes?
京晶:有啊,我正准备去来杯热饮呢。我不记得检票区里有没有好的咖啡店了。所以我正准备在这边的公共区找一家顾客满满的咖啡店坐下来呢。你想坐下来跟我待几分钟吗?
Mark: Sure, I wouldn't mind getting off my feet. I had to carry my friend's luggage all morning. Say, why aren't you taking the train to Shanghai, instead of flying?
马克:好啊。我不介意让我的双脚休息一下,我一早上都在帮朋友扛行李。对了,你为什么不做火车代替坐飞机去上海呢?
Jingjing: Actually I'd prefer that, especially as it's the same amount of time, all told. But I had a meeting this morning and have to be in Shanghai before 5pm to get tickets for the party.
京晶:事实上我更愿意那样。尤其是路程花的时间总共差不多。但我今早有个会,而且还得下午5点前赶到上海去拿到派对的门票。
Mark: Wow, that's a tight schedule. Let's hope the flight will be on time.
马克:哇,安排得真紧凑啊!让我们希望飞机能准点吧 。
Jingjing: I hope so. I looked at the board already. Everything's pretty clear.
京晶:希望如此。我看了通知牌,一切都很清晰。
Mark: It looks like a good day for flying. The wind's calmed down. So, tell me about this party.
马克:看上去是个适宜飞行的好天,风已经平静下来了。说说你的派对吧。
Jingjing: I will. Hey, I see a table. How about you take my bags over there and have a seat. I'll buy us a couple drinks. What would you like?
京晶:马上。嘿,我看到一张桌子,你把我的包都拿过去坐下怎么样,我去给咱们买点喝的。你想喝点什么。
Mark: How about a plain cup of coffee.
马克:来杯清咖啡吧
Jingjing: Is that an Americano?
京晶:美式吗?
Mark: No no no. Just house coffee. It should be less than 20 yuan.
马克:不是的,就是店家自制的了。应该不到20块钱。
Jingjing: OK, I'll be back in a few.
京晶:好的,一会儿回来。
New words: 习语短语
What are the odds of _____? 怎么会这样?
This is used to express surprise, when something unlikely is happening. Alternately, it can express incredulity about something very unlikely to happen.
What brings you to _____? 是什么把你带到了这里?你怎么会在这儿?
Why are you here?
getting off my feet 长时间站立或行走后坐下休息
sitting down and taking a rest after standing up or walking for a long time
all told 总共
in total
tight schedule 紧凑的安排
many things to do within a short amount of time
the board 机场或火车站的到达/出发 告示牌
the arrivals/departure board at an airport or a train station
Dialogue 2
a few minutes later
几分钟以后
Jingjing: Sorry that took so long. Here.
京晶:抱歉久等了,这儿,你的咖啡
Mark: Perfect. Now I can wake up. So, tell me about that party.
马克:完美,现在我可以醒过来了。那么,跟我说说你的派对。
Jingjing: Well, a friend of a friend has a new office overlooking the Bund. They haven't furnished it yet. So, it'll be a bit like a nightclub. They're bringing in a caterer and an open bar.
京晶:是这样的,一个朋友的朋友有一间新办公室可以俯瞰外滩,家具还没有完全置办好,它会有一点像一个夜店,他们在这里布置餐饮和开放式酒吧。
Mark: Wow, so you can see the lights of the Bund without having to stand shoulder to shoulder with a bunch of strangers in the cold!
马克:哇,那你们就可以直接看见外滩五颜六色的灯光,不用在天寒地冻中和一堆陌生人肩并肩地挤在一起了。
Jingjing: You know the HSBC Building, don't you? That's pretty close to the Bund.
京晶:你知道汇丰大厦吗?离外滩很近的。
Mark: That's the one with the crown on the top, isn't it? If so, it's within walking distance. You should get an awesome view.
马克:就是那座头顶有王冠的吗?如果是的话,那就是走几步就能到的距离了。你能够看到超棒的风景。
Jingjing: My friend said their office windows look out on the Customs House. Anyway, we'll probably head down to the Bund and join the throngs of people for a while.
京晶:我朋友说他们的办公室窗外看出去就是海关大楼。不过,我们可能会下去外滩,然后加入人山人海一会儿。
Mark: You'll have the best of both worlds: a warm and comfortable place, and an exciting crowd.
马克:你们将会拥有两个世界里最棒的东西:一个温暖舒适的地方,和一群快乐兴奋的人。
Jingjing: I hope it'll be fun. At last, I'll get to see the ball drop at a famous place. That's why I'm taking this trip.
京晶:希望它很有趣。最后呢,我会去跨年的落球仪式。这就是我去这趟旅行的原因。
Mark: And it looks like you're travelling light. Did you remember to bring everything you need?
马克:同时看上去你是轻装旅行呀。你都记得带上所需的一切了吗?
Jingjing: Yeah, I think so. Oh, that reminds me. You wouldn't happen to have a power bank?
京晶:我想是的。哦,这道提醒了我,你不会正好带了充电器吧?
Mark: I have one with me here. But it's almost out of power. And I don't see any place to plug it in.
马克:我带了一个。但是也快没电了。我没看见哪儿有插头。
Jingjing: Would you be okay without it for a couple days?
京晶:如果几天不用的话你可以吗?
Mark: No problem. You could return it on Wednesday?
马克:没问题。你周三能还给我吗?
Jingjing: Yeah. If you don't mind lending it to me, I'd appreciate it. I can head to the gate a little early and charge it there before boarding the plane.
京晶:可以。如果你不介意借给我的话,非常感谢。我可以早一点进去,然后登机前充会儿电。
Mark: Good idea. I'll help you carry your stuff to the security checkpoint.
马克:好主意。我帮你把行李拿到安检那儿。
Jingjing: OK. Thanks!
京晶:好的。谢谢!
New words: 习语短语
an open bar 开放式的派对酒吧
a catering service at a large private party, like a full bar at a restaurant but without any money charged for drinks
stand shoulder to shoulder with 肩并肩地站着去
stand very close together with (often this is used to express camaraderie)
within walking distance 走路就能到 很近的距离
nearby, close enough to walk
look out on 直对着,面对着
with a view of, facing
throngs of people 人群 人山人海
crowds of people, a mob scene, especially at a public square or famous street
the best of both worlds 两种好处都占了
having the good aspects of what would usually be two alternatives (for example, having a job with a good salary and lots of free time)
the ball drop 新年的落球仪式
a ceremony on New Years, with a giant ball dropping at exactly midnight
travelling light 轻装旅行
bringing very little on a trip, no large pieces of luggage
security checkpoint 安检处
one of the gates passengers have to go through at airports or train stations, with an X-ray machine and guards