It wasn't the only big thing that happened that spring my first year as governor. We found out we were going to be parents.
这不是我当州长那年唯一发生的大事——我们还发现我们要成为父母了。
And...Time passed. On February 27th, 1980,15 minutes after I got home from the National Governors Conference in Washington, Hillary's water broke and off we went to the hospital.
时光飞逝,在1980年2月27日,我从华盛顿全国州长大会回来。到家刚过15分钟,希拉里的羊水破了,我们立刻出发去医院。
Chelsea was born just before midnight.
然后切尔西就在当天午夜出生了。
And it was the greatest moment of my life. The miracle of a new beginning.
这是我人生中最重要的时刻。这是一个新生命开始的奇迹。
The hole it filled for me because my own father died before I was born, and the absolute conviction that my daughter had the best mother in the whole world.
她的出生填补了我内心的空洞,因为我的父亲在我出生前去世了。我绝对相信,我的女儿有全世界最棒的妈妈!
For the next...For the next 17 years, through nursing school, Montessori, kindergarten, through T-ball, softball, soccer, volleyball and her passion for ballet, through sleepovers, summer camps, family vacations and Chelsea's own very ambitious excursions, from Halloween parties in the neighborhood, to a Viennese waltz gala in the White House, Hillary first and foremost was a mother.
接下来的17年里,希拉里送她去托儿所、蒙氏课程、幼儿园,带她打过儿童棒球、垒球、足球、排球,看着她喜欢上芭蕾,去那些通宵派对、夏令营、家庭旅行。切尔西有自己充满抱负的人生旅程,从跟邻居的万圣节派对,到白宫里的维也纳华尔兹舞会,希拉里首先也是最重要的是一位母亲。
She became, as she often said, our family's designated worrier, born with an extra responsibility gene.
她成了——如同她经常说的那样——我们家庭的指定主事人,她常说她天生有份额外的责任感基因。
The truth is we rarely disagreed on parenting, although she did believe that I had gone a little over the top when I took a couple of days off with Chelsea to watch all six "Police Academy" movies back-to-back.
事实是,作为父母,我们之间确实没什么意见不一致的事情——尽管那次我带切尔西休假并连续看了6部《警察学校》电影时,她觉得我有点玩过头了。