I had this bad heart when I was a boy. It was with me all the time. I knew that it was my heart because I had all the symptoms of a bad heart. The main symptom was that I did not want to work. Of course, nobody understood that the problem was my heart. Doctors were not so clever then. They just thought that I was lazy!
小时候,心脏就不好,这么多年来,这病一直没有离身。是心脏有病,肯定没错,因为所有病症我都有,主要一条是不愿意干活。当然,他们都不知道这是心脏有病的原因。那时候医生也不大高明。在他们看来,我得了懒病。
'Why, you lazy boy, you,' they used to say. 'Get up and do some work for once in your life!' they did not understand that I was ill.
“哼!你这个懒家伙,”他们常这么说。“快起来!你就不能干点正经活?!”他们哪里明白我有病啊!
And they did not give me medicine for this illness, they hit me on the side of the head. It is very strange, but those blows on my head often made the illness go away for a time. Sometimes just one blow made the sickness disappear and made me want to start work immediately…
还有,他们不给我吃药,还敲我脑袋。说也奇怪,敲几下的确管用,病就好一会儿,有时敲一下,病就没了,我急着逃开去干我的活。
Anyway, that evening, George and William Harris and I sat there for half an hour, and described our illnesses to each other. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning. William Harris told us how he felt when he went to bed.
书归正传,那天晚上我们在屋里坐了半个小时,彼此诉说患病的痛楚。我对乔治和哈里斯讲早晨起床时有多么难受;哈里斯告诉我们他睡觉时有多么难受;