Hi everybody. I'm going to be honest with you – one of the best parts of being President is having your own really nice plane.
大家好。我要诚实地告诉你--当总统,最好的一点儿是有自己的飞机。
And I'm going to miss it. A lot. Because up until I ran for this office, I was mostly flying coach.
我将要失去这一特权。很多时候。因为直到我竞选,我大部分时候是在做长途汽车。
So I know what a pain the whole process can be – from searching for the best prices to that feeling you get when the baggage carousel stops and yours still hasn't come out.
所以我知道整个过程是多么的痛苦--从找最优的价格,到当行李传送带已经停了,你的行李仍没有出来时,你的感觉。
Now, our airlines employ a lot of hardworking folks – from pilots and flight attendants to ticket agents and baggage handlers
当下,我们的航班雇佣了大量辛勤工作的人们--从飞行员,空乘服务人员到票务代理和行李装卸工
all who take pride in getting us to our destinations safely, and on time.
他们以让我们按时安全到达目的地而自豪。
They do good work, and we're proud of them.
他们提供着优良的服务,我们也以他们而骄傲。
But I think we all know that the system can work a little better for everybody.
但我认为,我们所有人都知道,这一体系能为每个人服务得更好。
That's why, over the last eight years, my Administration has taken some commonsense steps to do just that.
也因此,在过去的8年里,我的政府采取了一些常识性措施来做这些事情。
We've put in place rules that virtually eliminated excessive delays on the tarmac.
我们已经采取措施,几乎根除了在停机坪上的过度拖延。
We've required airlines to grant travelers more flexibility on cancellations;
我们曾要求航空公司将航班取消对乘客更加灵活;
to provide refunds to anyone who cancels within 24 hours of purchases;
向在购买24小时内取消订单的任何人都提供退款服务;
and to give you better compensation if you got bumped off your flight because it was oversold.
如果因为航班超卖你无法登机,你将得到更好的赔偿。
And this week, I was proud to build on that progress with even more actions to save you money,
本周,我很自豪,在现有进展的基础上,能够实施更多的措施来节省你的费用,
create more competition in the marketplace, and make sure that you're getting what you pay for.
在市场中创造更多的竞争,确保你能获得你付款而获得的服务。