There, he locked it, face downwards, in a cupboard, then closed and locked the door of the empty room. He went back to his own room and locked the door behind him. Before going to bed, he sat down and wrote a note describing in detail the extraordinary change in the picture since he had received it.
他把画面朝下锁在橱子里,然后把那间空屋子的门关上锁好。回到自己的房间他也随手锁上了门。上床前,他坐下来写了张条,详细描述了他收到那幅画后画面出现的奇特变化。
He was glad to remember that Mr Garwood, who had looked at the picture earlier in the evening, had also seen a 'rather unpleasant'figure. He decided that in the morning he must ask someone to look carefully at the picture with him, and he must try very hard to discover the name of the house. He would ask his neighbour, Mr Nisbet, to have breakfast with him. Then he would spend the morning looking for the house in his guidebooks.
想起加伍德先生傍晚看这幅画时也发现有个“不那么让人愉快”的人影,他很高兴,于是决定上午一定要再找人一起好好看看这幅画,而且他必须尽力找到这幢房子的名字。他要请邻居尼斯比特先生来和他共进早餐。然后上午的时间还是用来在旅行指南中查找这套房子。
Mr Nisbet arrived at nine o'clock and the two men sat down to breakfast. When they had finished, Mr Williams, feeling both nervous and excited, hurried to the empty room. He unlocked the cupboard, took out the picture, still face down- wards, and, without looking at it, went back to his own room and put it into Nisbet's hands.
9点钟,尼斯比特先生来了,于是俩人坐下来吃早餐。吃完后,威廉斯先生心情紧张而激动地快步走进那间空屋子,打开橱子拿出那幅画面仍然朝下的画,连看都没看便回到他的房间,把画放进尼斯比特先生手里。
Now, Nisbet, 'he said, 'I want you to tell me what you see in that picture. Describe it, please, in detail. I'll tell you why afterwards.'
“哎,尼斯比特,”他说,“我想让你告诉我你在这幅画里看到了什么,请详细描述一下。过会儿我会告诉你为什么要这样做。”
Well, 'said Nisbet, 'I have here a picture of an English country house by moonlight.'
“好吧,”尼斯比特说,“画面上是月光下的一座英国乡村住房。”
Moonligh?Are you sure?'
“月光?你有把握吗?”