On Monday, two astronauts will be launched on China's longest space mission.
周一,两名宇航员将被发射升空进行中国的太空任务。
They'll spend 33 days on the country's new space lab conducting experiments in physics, medicine and biology.
他们将在中国的新太空实验室停留33天,进行物理、医学和生物学实验。
Thirty-three days probably doesn't seem like much ,one Russian cosmonaut spent 438 days up there,but it's actually part of some major plans that China has for its space program.
33天可能不是很久,一名俄罗斯宇航员在太空待了438天,但实际上这是中国太空计划的重要部分。
First on the list: China wants to boldly go where no probe has gone before,the dark side of the moon.
首先,中国想大胆地探索以前没去过的地方,月亮的黑暗面。
But exploration is just the first step. China's lunar missions designer told the BBC the long-term goal is to eventually settle on the moon.
但探索只是第一步。中国的月球任务设计师告诉英国广播公司,长期的目标是在月球定居。
And the country's growing space ambitions has the U.S. worried. So worried that in 2011 Congress passed a law banning NASA from cooperating with China due to security concerns.
中国日益增长的太空野心引起美国的担心。2011年美国国会通过一项法律,基于安全考虑禁止NASA与中国合作。
The U.S.-China Economic and Security Review Commission warns there's too much overlap in China between civilian and military applications of space technology.
中美经济与安全审查委员会警告称,中国民用和军事应用航天技术有太多重叠。
And while China is part of the U.N. Outer Space Treaty of 1967,a treaty that forbids weapons of mass destruction in space ,the commission warns China could use satellite systems to assist in war and surveillance.
虽然中国是联合国1967年《外层空间条约》的一员,该条约禁止在太空部署大规模杀伤性武器,该委员会警告中国可能利用卫星系统来协助战争和监控。
Dean Cheng of The Heritage Foundation told The Planetary Society he thinks the real reason the U.S. is so worried about China's space program lies in the fact that only America has ever landed people on the moon.
美国传统基金会的程迪恩告诉行星学会,他认为美国非常担心中国太空计划的真正原因在于只有美国人曾登陆过月球。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。