Liang Yihu is a fine artist, and also the founder of a charity.
梁以瑚,画家同时是位慈善组织的带头人。
Artistic creation is not a motivation for her, but as release of feelings, so is her understanding to food.
创作对她来说不是刻意为之而是有感而发这就像她对美食的理解。
Compared to the skills needed in cooking, it is the unspoken love poured into the dishes that is fascinating to her.
相比技法,被注入饭菜里那种难以言表的爱意才是点睛之笔。
Two years ago, Liang Yihu launched a charity project.
两年前她的公益组织发起一项活动。
She invited some senior citizens to recall the dishes they were proud of when they were young as well as the memories behind those dishes.
请长者回忆他们年轻时的拿手菜肴以及菜肴背后的故事。
The stories told by the old have been compiled into a book.
故事集结成的这本书。
It looks like a guide book in cooking, but in fact is a record of the old ladies and men's lives.
貌似是烹饪指南却包含了每一位长者。
Some are sweet, some are bitter.
或甜或苦的人生滋味。
Today, Liang Yihu is going to visit two groups of old people, as a return visit for the reprinting of the book.
她今天要去到两个老人群体中为再版作回访工作。
It's the weekend today, but Li Xianyou is not preparing lunch for her children.
今天是周末但李羡有的午餐不是给子女准备的。
They are always too busy to have lunch at home.
他们总是太忙。
The lunch is for an old friend, Liang Yihu.
老人这次要招待的是一位老朋友,梁以瑚。
Ashan brewed this. Of course I know how to.
阿闪,她煮的,我也会煮。
Go on, open your mouth.
喂你一口,乖。
Okay, you do it.
那你喂我
Each time she visits here, Liang Yihu feels kind and warm.
每次见到老人们梁以瑚都倍感亲切。
Besides smiling, the old friends always show their love and care by cooking a bowl of soup for her.
除了笑容,他们表达关爱的方式一定还包括亲手煮好的一碗汤。
So sweet, how did you make it?
好甜,怎么会煲这么甜呢?
I have a question. When frying egg dumplings, you need to turn them over, right?
我想问你,煎蛋角的时候你要把它翻过去是吧?
I can't do that. Why?
我怎么翻不过去呢?
The publication of the book makes the old feel that more people are getting to know them, as if they have become famous chefs giving lectures.
书籍的出版,让老人们感觉到更多的人了解了他们仿佛自己也成了美食讲堂的大厨。