She knew that Troy was away in Bath at the moment,but would be returning to Weatherbury very soon.
她知道此刻托伊远在巴斯,不过很快就会回到威瑟伯里来的。
If he came to visit her,and Boldwood saw him,a fierce argument would be the result,and Troy could be hurt.
如果他来看她,让伯德伍德看到,结果将会是一场激烈的争吵,托伊会受伤的。
But perhaps Gabriel and Boldwood were right,and she should not see him again?
不过,也许盖伯瑞尔和伯德伍德说得对,她不应该再见他了?
If she could only see Troy now,he would help her to decide!
但愿她此刻能见到托伊,他会帮她拿主意的!
She jumped to her feet,and hurried back along the road to Weatherbury.
她跳起来,沿着路匆匆赶回威瑟伯里。
That night Maryann,the only person sleeping in Bathsheba's house,was woken by strange noises in the field where the horses were kept.
晚上,玛丽安独自睡在芭丝谢芭的房子里。圈马的地里传来的奇怪声响惊醒了她。
She looked out of her bedroom window just in time to see a dark figure leading Bathsheba's horse and cart out of the field.
她从卧室窗户往外一看,正巧看到一个黑影赶着芭丝谢芭的马车往外走。
She ran to Jan Coggan's house for help. Jan and Gabriel immediately rode after the thief.
她赶忙跑到简·考根家求援,简和盖伯瑞尔立即骑马去追盗贼。
After riding for some time in the dark,they finally caught up with the cart at a toll-gate.
在黑暗中骑行了一会儿,他们终于在路卡处追上了那辆马车。
'Keep the gate closed!'shouted Gabriel to the gatekeeper.
"别开卡门!"盖伯瑞尔向守卡人喊道。
'That man's stolen the horse and cart!'
"那个男的偷了马车了!"
'What man ?'asked the gatekeeper,puzzled.
"什么男的?"守卡人问道,一脸的迷惑。
Gabriel looked closely at the driver of the cart,and saw a woman-Bathsheba.
盖伯瑞尔仔细看了一下赶车的人,看到的却是一个女人--芭丝谢芭。
She turned her face away from the light when she heard his voice,but Jan Coggan had also recognized her.
芭丝谢芭听到他的声音,扭脸避开灯光,可是简·考根也已经认出了她。
She was quick to hide her surprise but not her annoyance.
她很快便掩饰住自己惊诧的表情,却藏不住一脸的恼怒。
'Well,Gabriel,'she asked coldly,'where are you going?'
"是你,盖伯瑞尔,"她冷冷地发问。"你要去哪儿?"