And on the next screen
下一张幻灯片中
three pieces from a set in Detroit
展示的是来自底特律的三件瓷器
which were made in Urbino in around 1560-70
它们均出产于1560到1570年间的乌尔比诺
The three pieces are painted with
这三件瓷器上面描绘是
delightfully intimate scenes
有关照顾和用襁褓包裹新生婴儿的场面
of nursing and swaddling a newborn baby
非常欢快而温馨
Sometimes the scenes depicted a classical
有时候这些场景描绘的是经典故事
rather than contemporary
而非当代故事
Two pieces in a set made in Faenza
这一组出自比亚扎·马拉拉之手
by Biaza Manara
在法恩扎的两件套瓷器
around 1530-40 are painted with
大概制造于1530到1540年间
the classical legends
上面描绘的是经典的传奇故事
including Pyramus and thisbe
包括这个盘子上所绘的
on the plate shown here
关于皮拉缪斯和忒斯彼的故事
The outside of the bowl is painted with the arms of
这只瓷碗的外侧绘有一对来自法恩扎的
a married couple from the Vianneri and Baneni families of Faenza
维安纳尼和巴纳尼两个家族的夫妻的臂章
indicating that the set
暗示着这个瓷器
was a special commission for a particular birth
作为特殊的人出生时的特殊馈赠
which would then have become a family heirloom
而后就变成了传家宝
Other ceramics in the show can be directly linked with
展览上的其它瓷器
betrothal and marriage
可以直接和订婚和结婚相关联
Small spindle whorls made of ceramic are equally fascinating
由陶瓷制成的小型锭盘
for what they have to tell us about
和他们为我们揭示的
love and marriage
有关婚恋 家庭生活以及女性美德的故事
ideals in domestic life and female virtue
同样有趣
I'm showing you
我要展示给你们看的
on the left a group of maiolica whorls
左边这一组收藏于大英博物馆的
with women's names on them from the British museum
带有女子名字的锭盘
and which were probably made in Deruta in the early 16th century
它们可能是在16世纪初出产于德鲁特的
Spindle whorls were made to weigh down a distaff
锭盘主要是在纺羊毛和亚麻布的时候
when spinning wool or flax
用来压低卷线杆的
They were much used in contemporary society
它们在当时的社会
in a domestic context
大多作为家用
and many are painted with the names of woman
很多瓷器上面都绘有女性的名字
to whom they were given as presents
瓷器都是赠予她们的礼物
often as dowry items at the point of marriage
通常在结婚的时候作为嫁妆物品
Amongst the whorls here are ones
在这些锭盘中
described beautiful Catalina
就描绘有美丽的卡特琳娜
and beautiful Cassandra, for instance
和美丽的卡桑德拉
indicating their likely function
暗示了它们的功能
as gifts for named individual women
可能是作为所注名字的女士的礼物
Along with pins, needles, sewing baskets and thimbles
除此之外还有别针 绣花针 缝纫篮子和顶针
these whorls were commonly grouped as dowry items
这些锭盘通常都被归纳为嫁妆物品
almost as indications of a woman's domestic virtuous role
可以暗示一个新婚女子
in her newly married state
在新婚家庭中的角色
The maiolica versions on the left
左边的马爵利卡陶瓷器
are inexpensive and popular gifts
是价格不高但很受欢迎的礼品
but the single whorl on the right is a courtly love token
但右边的单个锭盘是宫廷中的爱情信物
designed to display affection
用来表达情感的
It's made of one of the rarest types
它是用所谓的意大利文艺复兴时期
of Italian renaissance ceramic
非常罕见的陶瓷之一
known as Medici porcelain
美第奇陶瓷制作而成的
This was a type of soft paste porcelain made in imitation of
这是一种模仿中国陶瓷的软质瓷
the Chinese porcelain which was highly valued
这在佛罗伦萨的美第奇宫廷中受到高度评价
and much collected at the Medici court in Florence
且收藏颇丰
From the mid 1570's
从16世纪70年代中期开始
Grand Duke Francesco de Medici
大公爵弗兰西斯科·德·美第奇
worked with a team of specialist craftsman
一直和一组专业工艺大师
at making this soft paste porcelain at his court
在宫廷中一起制作这种软质瓷
Around seventy pieces have survived made from
大约有70件由这种价格高昂的试验性媒介
this highly expensive and experimental medium
制成的瓷器幸存了下来
which was used for court objects and day to day use
它们可用作宫廷的摆设品和日常用品
as well as for diplomatic presents
以及外交礼物
This spindle whorl, though it bears no name must have been made
尽管这个锭盘并没有记载任何的名字
as an elite love token
但一定是作为美第奇宫廷范围内的
within the ambit of the Medici court
统治精英的爱情信物
It's well designed for use and shows signs of wear
它专门用于盛放东西 并显示了穿着的符号