First he looked at the coat with the expression of a wait at a bakery window.
用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,
Then he turned away and set his jaw resolutely. Then he looked back at the coat, with even more longing in his face.
接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情。
Then he turned away, but with not so much resolution this time.
等他再扭过头去,已经不那么坚决了。
Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.Finally he didn't turn away at all; he just stood and stared with mad lust at the coat.
他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱了。最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。
It isn't as though I was in love with Polly, he said thickly. Or going steady or anything like that.
我和波利好像不是在谈恋爱,他含含糊糊地说。也说不上经常约会或有诸如此类的事情。
That's right, I murmured.
好的,我低声地说。
What's Polly to me, or me to Polly?
波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?
Not a thing, said I.
只不过是一时高兴,
It's just been a casual kick --just a few laughs, that's all.
不过是说说笑笑罢了,如此而已。
Try on the coat, said I.
试试大衣吧。我说。
He complied. The coat bunched high over his ears and dropped all the way down to his shoe tops. He looked like a mound of dead raccoons. Fits fine,he said happily.
他照办了。衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。他看起 来活像一具浣熊尸体。他高兴地说:挺合身的。
I rose from my chair. Is it a deal? I asked, extending my hand.
我从椅子上站了起来。成交了吗?我说着,把手伸向他。
He swallowed. It's a deal, he said and shook my hand.
他轻易地接受了。算数.他说,并跟我握了握手。
I had my first date with Polly the following evening.
第二天晚上,我与波利第一次约会了。
This was in the nature of a survey; I wanted to find out just how much work I had to do to get her mind up to the standard I required. I took her first to dinner.
这一次实际上是我对她的考察。我想弄清要作多大的努力才能使她的头脑达到我的要求。我首先请她去吃饭。
Gee, that was a delish (=delicious) dinner, she said as we left the restaurant.
哈,这顿饭真够意思,离开餐馆时她说。
Then I took her to a movie. Gee, that was a marvy (=marvelous) movie, she said as we left the theater. And then I took her home.
然后我请她去看电影。嘿,这片子真好看,走出影院时她说。最后我送她回家。
Gee, I had a sensaysh (=sensational) time, she said as she bade me good night.
和我道别时她说:嘿,今晚玩得真痛快。