Wozniak began to rankle at Jobs's style.
沃兹尼亚克开始反感乔布斯的处事风格。
"Steve was too tough on people. I wanted our company to feel like a family where we all had fun and shared whatever we made."
"史蒂夫对别人太苛刻了, "他说,"我想让我们公司像一个大家庭一样,大家都能愉快工作,分享自己的劳动成果。"
Jobs, for his part, felt that Wozniak simply would not grow up.
而乔布斯则觉得,沃兹尼亚克就是个长不大的孩子。
"He was very childlike. He did a great version of BASIC, but then never could buckle down and write the floating-point BASIC we needed, so we ended up later having to make a deal with Microsoft. He was just too unfocused."
"他非常幼稚,"乔布斯说, "他开发出了一个很棒的BASIC版本,但之后就是没能认真编写我们需要的浮点BASIC,最后我们不得不和微软做交易。他太不专注了 。"
But for the time being the personality clashes were manageable, mainly because the company was doing so well.
但性格上的冲突暂时还没有到失控的地步,主要是因为公司的运营状况不错。
Ben Rosen, the analyst whose newsletters shaped the opinions of the tech world, became an enthusiastic proselytizer for the Apple II.
身为一名分析师,本罗森撰写的通讯报道对科技界产生了深远的影响,他也成为了Apple II的热情歌颂者。
An independent developer came up with the first spreadsheet and personal finance program for personal computers, VisiCalc,
一名独立开发者编写出了第一款供个人电脑使用的电子制表和个人财务程序VMCalc,
and for a while it was available only on the Apple II, turning the computer into something that businesses and families could justify buying.
在一段时间内,这款程序只能在Apple II上运行,这使得Apple II成为了企业和家庭有理由购买的一样产品。
The company began attracting influential new investors.
公司开始吸引有影响力的新投资者。
The pioneering venture capitalist Arthur Rock had initially been unimpressed when Markkula sent Jobs to see him.
风险投资界的先驱亚瑟·罗克第一次见到马库拉派来的乔布斯时,并未被他打动。
"He looked as if he had just come back from seeing that guru he had in India," Rock recalled, "and he kind of smelled that way too."
"他看起来好像刚从印度见了他的导师回来,"罗克回忆说,"闻起来也是。"
But after Rock scoped out the Apple II, he made an investment and joined the board.
但在仔细考察了Apple II之后,罗克投资了,并且加入了苹果的董事会。
The Apple II would be marketed, in various models, for the next sixteen years, with close to six million sold.
在接下来的16年中,各种型号的Apple II共售出了接近600万台。
More than any other machine, it launched the personal computer industry.
相比其他电脑,Apple II真正开创了个人电脑产业。
Wozniak deserves the historic credit for the design of its awe-inspiring circuit board and related operating software, which was one of the era's great feats of solo invention.
沃兹尼亚克理应得到历史的赞誉,因为是他设计出了Apple II上令人赞叹的电路板和相关的操作软件,这是20世纪最伟大的个人发明之一。
But Jobs was the one who integrated Wozniak's boards into a friendly package, from the power supply to the sleek case.
但是,是乔布斯把沃兹的电路板整合成了一台完美的机器,加上了电源和漂亮的箱子。
He also created the company that sprang up around Wozniak's machines.
也是他创办了这家依靠沃兹的电脑而迅速崛起的公司。
As Regis McKenna later said, "Woz designed a great machine, but it would be sitting in hobby shops today were it not for Steve Jobs."
正如里吉斯· 麦肯纳后来说的:"沃兹设计出了一台伟大的机器,但如果没有史蒂夫·乔布斯的话,这台机器到今天还只能陈列在业余爱好者的商店里。"
Nevertheless most people considered the Apple II to be Wozniak's creation.
尽管如此,大多数人还是将Apple II看做是沃兹尼亚克的发明。
That would spur Jobs to pursue the next great advance, one that he could call his own.
这激励着乔布斯去追求下一次伟大的革新,属于他自己的革新。