"Right," I agreed.
“好的。”我同意了。
I went to the kitchen and fell, exhausted, into a chair. I was really feeling dizzy now. I wondered if I was going to go into shock after all. Get a grip, I told myself.
我走进厨房,精疲力竭地坐进一张椅子里。现在我真的觉得头晕目眩起来。我想知道是不是直到现在我才开始震惊得要休克过去。振作起来,我告诉自己。
The phone rang suddenly, startling me. I yanked it off the hook.
电话忽然响了起来,把我吓了一跳。我把听筒从座机上拉下来。
"Hello?" I asked breathlessly.
“你好?”我屏住呼吸,问道。
"Bella?"
“贝拉?”
"Hey, Jess, I was just going to call you."
“嘿,杰西,我正要打电话给你。”
"You made it home?" Her voice was relieved… and surprised.
“你到家了?”她的声音听起来很宽慰……也很惊讶。
"Yes. I left my jacket in your car — could you bring it to me tomorrow?"
“是的。我把夹克落在你车上了——你明天能带给我吗?”
"Sure. But tell me what happened!" she demanded.
“当然,但要告诉我发生了什么事!”她要求道。
"Um, tomorrow — in Trig, okay?"
“呃,明天吧——三角函数课上,好吗?”
She caught on quickly. "Oh, is your dad there?"
她立刻领会过来。“哦,你爸在那里?”
"Yes, that's right."
“是的,没错。”
"Okay, I'll talk to you tomorrow, then. Bye!" I could hear the impatience in her voice.
“好的,我明天拿给你,那么,再见!”我能听出她声音里的急不可耐。
"Bye, Jess."
“再见,杰西。”
I walked up the stairs slowly, a heavy stupor clouding my mind. I went through the motions of getting ready for bed without paying any attention to what I was doing. It wasn't until I was in the shower — the water too hot, burning my skin — that I realized I was freezing. I shuddered violently for several minutes before the steaming spray could finally relax my rigid muscles. Then I stood in the shower, too tired to move, until the hot water began to run out.
我慢慢地走上楼,一种沉重的麻木感笼罩着我的头脑。我把睡觉前的准备工作流程过了一遍,却完全没有注意到自己在做什么。直到我淋浴的时候——水太烫了,灼痛了我的肌肤——我才意识到自己快冻僵了。我剧烈地颤抖了好几分钟,直到喷洒下来的水雾最终让我紧绷的肌肉放松下来。而后我站在喷头下,累得根本不想动,直到热水快要用完为止。
I stumbled out, wrapping myself securely in a towel, trying to hold the heat from the water in so the aching shivers wouldn't return. I dressed for bed swiftly and climbed under my quilt, curling into a ball, hugging myself to keep warm. A few small shudders trembled through me.
我跌跌绊绊地走出来,安心地用浴巾把自己包裹起来,试图把热水带来的热度保留住,这样那种痛苦的颤抖就不会再发生了。我飞快地穿上睡衣,钻到被子底下,蜷缩成球状,紧紧地抱住自己,好让自己暖和些。一阵轻微的颤栗传遍了我的全身。
My mind still swirled dizzily, full of images I couldn't understand, and some I fought to repress. Nothing seemed clear at first, but as I fell gradually closer to unconsciousness, a few certainties became evident.
我的大脑依然让人头晕眼花地旋转着,充斥着我无法理解的画面,还有一些我挣扎着不去看的画面。一开始根本什么也看不清,但当我渐渐失去意识地时候,几张特定的画面清晰起来。
About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn't know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him.
有三件事我非常肯定。第一,爱德华是个吸血鬼。第二,他的某一部分——我不知道这一部分能起的效力有多大——在渴望着我的鲜血。第三,我毫无保留,无可救药地爱上了他。
《暮光之城》
与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。