Louis' desire for magnificence extended to every aspect of his life
路易追求每个方面的恢弘
especially his wardrobe.
尤其是他的衣橱
He dressed in the finest cloth,
他穿着华服美裳
and expected his courtiers to do likewise.
并希望幕僚们也效仿自己
And when his hair began to recede,
当他的发际线向后退去时
he adopted the fashion for elaborate wigs.
他开始佩戴精致的假发
A half inch of lace on a cuff, a gold or a silver button,
袖口的半英寸花边 金扣或银扣
whether your pearl was here on your collar or here.
珍珠戴在颈圈何处
These could mean life and death to the courtiers.
稍有差错便会让幕僚们人头不保
Fashion was hugely important and it was a very important way
时尚极为重要
for the aristocracy to distinguish themselves
也是贵族将自己与平民区分开的
from the ordinary people.
重要途径
Louis influenced fashion to some extent.
路易某种程度上影响了时尚发展
When he was a young man he dressed quite flamboyantly
他年轻时着装奢华
lots of cavalier silks and laces and ribbons.
配有大量华贵丝绸 花边和丝带
He was a bit on the short side,
他身高不尽如人意[约154cm]
so he introduced a fashion for high-heeled shoes.
便引入了高跟鞋
His mistresses perhaps were more influential on fashion.
他的情妇们可能对时尚影响更大
Madame De Montespan invented various outfits including one,
德·蒙特斯潘夫人发明了多种套装
the glorious deshabille,
包括华美的便装
which was a sort of a tunic worn over trousers,
一种遮住裤子的束腰外衣
and she invented this because it was very easy to take off.
她发明此物只因脱衣时更为便捷
Normally a lady's dress required two women to stand behind her
通常 女士脱衣时
to undo all the strings, and of course
需两名侍女在后协助
Louis was an impatient man, he couldn't be bothered waiting.
路易显然不够耐心 不愿等待
So she invented this
所以她的发明
so that he could undress her easily in private.
让路易自己能够为她快速脱衣
With so many courtiers now craving his attention,
幕僚们渴望得到路易的青睐
Louis kept them busy by turning
他便将日常安排变为公众仪式
his daily activities into public rituals.
好让他们更加忙碌
When he gets up in the morning, that's the royal lever,
他早晨起床时 按照皇家排场
with a great queue of great nobles,
大群显赫的贵族
who hand him different articles of clothing.
会为他递上不同的衣饰
At night it's all reversed, it's the royal coucher
晚上则相反
and he takes things off and gives them to nobles.
路易十四脱下衣饰交给贵族
Great nobles would quarrel with one another
贵族们互相争吵
as to which of them had the right
以求得将衬衫
to hand him his shirt,
递给国王的权力
because it had to be the person of highest rank in the room.
因为只有头衔最高的人才可为之