听广告学英语:Motor Show 展
原文:The Asia Pacific International Motor Show, a marine exhibition presents a dizzying(dazzling) array of luxury cars, classic cars, sleek cars, yachts, boats, and water sports. Amazing new product launches, expert advice, interactive demonstrations, from the 9th to 12th July, the Hong Kong Convention Center. Watch the press for special promotions.
译文:亚洲太平洋国际车展,海边展览展出令人眩目的豪华轿车,一流轿车,光彩夺目的轿车,快艇,船,还有水上运动系列产品。令人惊导的新产品,专家的建议,还有功能的演示,从7月9号至12号,香港会展中心,详情请见新闻媒体。
小知识:广告品牌翻译以准为先,但更要注意各国间不同的文化,在翻译的同时,应考虑到语言和文化的具体环境。"金利来(Gold Lion)"就是其中成功的一例。"金利来"原名"金狮",很显然是直接意译过来的。而在香港话中,"狮"与"输"读音相近。对于"输"这个字男女老少没有不忌讳的,所以"金狮"一词往往给人带来很不吉利的联想。于是商家改用音意结合,将"Gold"译为金,将"Lion"谐音转写成"利来",就成了"金利来"这一响亮而吉祥的品名。从此,"金利来"一鸣惊人,深受社会各阶层男性消费者的喜爱,给金利来公司带来了财运。